Maria Heiskanen, Pirkko Hämäläinen, and Emmi Parviainen in Transport

A Small Rant about Close Captions and Subtitles

Look at that image. A TV series with three women as lead characters. It was written and directed by a woman. Perfect for me, right? Wrong. I tried to watch it but was stymied by the way close captions and subtitles are used.

This series, Transport, is a Finnish production airing on Acorn TV. Finnish, Flemish, and English are spoken in the series.

I’m not blaming Acorn TV or Transport for my problems. This series is just the latest example of another series or film I’ve found impossible to watch because of the way subtitles and close captions are used.

There are subtitles on the screen for the Finnish and Flemish. Great, right?

No, wrong. Because often covering the subtitle is another bit of text that says something really helpful like “Both speaking Finnish.”

But an even worse problem is when the characters speak English, which is often. There are no close captions for the English. Sometimes, on some platforms, there is a way to get BOTH subtitles and close captions. This particular series on this particular platform doesn’t offer that option – and they aren’t the only ones who don’t.

If anyone out there in caption/subtitle land is listening, I’m asking you to give the English speakers a chance at close captions along with the translated languages in the subtitles. Just put that option in the settings, please. Both are needed and important.

Spread the love

Posted

in

by

Comments

9 responses to “A Small Rant about Close Captions and Subtitles”

  1. Mark Avatar
    Mark

    I agree…..sometimes captions are ruining a good show. It’s such a shame. But I do wonder why a show with three women makes a difference when it certainly makes no difference to the lousy display of captions which can happen too often to any movie or show.

    1. Virginia DeBolt Avatar

      This series was just the latest of many examples. The three women are important only because of the focus of my blog

  2. Denise Ames Avatar
    Denise Ames

    100%!! Agree! Love your blog!

  3. GreyWolf Avatar
    GreyWolf

    Yes, agree. Awareness and improvement in competent translations, and their placement on screen on many platforms is needed.

    1. Virginia DeBolt Avatar

      I’ve seen it done right. Out of the way, even placed to help with understanding. So it is possible, but not everyone is willing to pay the cost of doing it right.

  4. Lisa Garber Avatar
    Lisa Garber

    Another gripe: A film or television show is already dubbed into English. Characters speak, and we hear dialogue in English. But then we ALSO get captioning done by someone who, apparently, followed the actual dialogue. So I am READING one set of lines, while hearing an entirely different set of lines. So disconcerting.

    1. Virginia DeBolt Avatar

      Yes it is disconcerting. I really hate dubbing and never choose that option, but some people really need it because of issues reading subtitles. Playing the dubbed English without matching it to the displayed English is so lazy and inconsiderate.

  5. […] few days back I wrote A Small Rant About Close Captions and Subtitles. This film, on Netflix, does it right. The Norwegian was subtitled and the English was captioned as […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *